jueves, 16 de diciembre de 2010

esamoldeak

Euskaraz eman erdarazko ondoko pasarteak


Estuve devanándome los sesos pensando cómo podía hacer aquello
Burbuinak zulatu nituen hura nola egin behar nuen pentsatuz
A mí me gustaría que las cosas fueran de otra manera, pero está visto que no están por la labor
Gustatuko litzaidake gauzak beste modu batez izatea, baina ez da horretarik ari.
No me tienen en cuenta, soy el último mono en casa
Ez naute kontuan hartzen, pikaren azken humea naiz.
Esa gente no es ni fu ni fa, ni una cosa ni otra
Jende hori ez da ur ez ardo, ez gauza bat ez bestea
Esa no tiene pelos en la lengua, habla bien claro
Horrek ez du mingainean herdoilik, argi eta garbi hitz egiten du.
A ese no lo podemos ver ni en pintura
Deabrua baino gehiago ezin dugu ikusi hura.
Estamos hasta el moño de esa profesora, lleva dos años de baja y además nos echa la bronca
Lepo zintzurreraino hase gaude irakasle horretaz, bi urte darama bajaz eta oraindik ere bronka botatzen digu.
Mikel puso los ojos en la chica que tenía al lado, en Miren
Mikelek begiz jo zuen ondoan zeukan neska.
Te lo digo exactamente como me lo han contado
Erosi bezalaze esaltzen dizut.
Perdóname pero esa lechuga no es de tu huerto
Barkaidazu, baina aza hori ez da zure baratzekoa.
Así mataremos dos pájaros de un tiro
Horrela bi txori harri batez hil egingo ditugu.
Las cosas son así, no tienen vuelta de hoja
Gauzak horrela dira, ez dute ez haratik ez honatik.
Tenemos que defender lo nuestro con uñas y dientes
Gurea hortzez eta haginez defendatu behar dugu.
Vine a la Universidad en San Fermín, pero estaba cerrada a cal y canto
San Ferminetan unibertsitatera etorri nintzen baina iltzez eta giltzez itxita zegoen
Dicho sea de paso, no tenemos dinero suficiente para acabar el mes
Artetik esateko, ez dugu dirurik hilabetea bukatzeko.
Llegó dando tumbos, con una buena borrachera
Eroka  eginda etorri zen, izugarrizko mozkortiarekin.
El lunes tenemos que levantarnos a las cinco de la mañana para llegar puntual, no hay otro remedio
Astelehenan goizeko bostetan altzatu behar gara garaiz iristeko, ez dugu beste erremedio santurik.
No sé en qué quedará la cosa, pero no han dado el brazo a torcer (ez erabili amore eman)
Ez dakit gauzak nola amaituko duten, baina ez dute gogoa saldu oraindik
Y para colmo, además de echarme del trabajo, me dijo que no iba a cobrar ni una peseta
Azak ontzeko, lanetik kaleratua izan eta gero, ezer ez nuela kobratuko esan zidan
Estoy hasta los cataplines de mi primo (ez erabili barrabiletaraino, potroetaraino)
Kokotseko zuloraino nago nire lehengusinaz
Ese tío, para mí, es peor que un grano en el culo!
Mutil hori begiko zikina baino okerragoa da.

ESAMOLDEAK 2
·         Eso es lo que dijo, pero ya sabes que del dicho al hecho hay un trecho
o   Hori da erran zuena, baina badakizu, mihitik obretara badela bide

·         Es una persona muy especial, hay que darle de comer aparte
o   Oso pertsona arraroa da, larrean ahaltzeko modukoa

·         Harán todo lo posible para que el euskera no se generalice entre la población
o   Zazpi ahalak egingo dituzte euskara herritarren artean zabal ez dadin

·         A fuerza de estudiar y de meter muchas horas al final se sacó el titulo de francés.
o   Ikastearen eta ordu asko sartzearen bortxaz Frantsez titulua atera zuen.

·         Se leyó aquel libro gordo de cabo  a rabo
o   Liburua burutik-buru irakurri zuen
·         ¡ No es moco de pavo lo que ha conseguido Xabi Alonso en pocos años!
o   Ez da hauntzaren gau erdiko eztula Xabi Alonsok urte gutxitan lortutakoa

·         No tenemos de qué avergonzarnos,  podemos andar con la cabeza bien alta.
o   Ez dugu zertan lotsatu, buru gorari ibili dezakegu.

·         Se les llena la boca con el euskera pero luego hablan siempre en castellano; lo que se suele deccir, el euskera en el corazón, el castellano en los labios.
o   Euskara aho beteka erabiltzen dute, baina gero beti gaztelera darabilte…..

·         Aunque la mona se vista de seda mona se queda
o   Txapela buruan eta astoa beti asto

·         Ese es más tonto que tonto, no tiene dos dedos de frente.
o   Xoxoa baino xoxoagoa da ez du bi sosen adimendua

·         Tengo óido que Mikel va a dejar el trabajo y se va a ir a Argentina.
o   Aditzea badut Mikelek  lana utziko duela eta Argentinara joango dela.

·         Me importa una leche lo que tú me digas.
o   Zure esanak eta ihazko haizeak berdin.

·         Cuando pasó aquello Miren anduvo en boca de todos.
o   Hori gertatu zenean Miren guztien aho mihitan ibili zen.

·         Y como quien no quiere la cosa le dio una patada.
o   Alegia deus ez, ostikada bat eman zion.

·         Esa asignatura la tienes que aprobar este año cueste lo que cueste.
o   Aurten irakasgai hori apobatu behar duzu kosta ahala kosta.

·         Aquel año de nieves los pastores de Leitza las vieron canutas para dar de comer a los rebaños.
o   Elurte urte hartan Leitzako artzainak latzak ikusi zituzten artaldea bazkatzeko.

·         Podemos decir que el euskera era hablado,grosso modo, en la parte occidental de los Pirineos.
o   Esan dezakegu euskara handi handika hitz egiten zela Pirinioen mendebaldean.

·         No tienen ni para comer de puro pobres que son.
o   Pobrearen pobrez jateko ere ez dute.

No hay comentarios:

Publicar un comentario