Euskaraz eman erdarazko ondoko pasarteak
Estuve devanándome los sesos pensando cómo podía hacer aquello | Burbuinak zulatu nituen hura nola egin behar nuen pentsatuz |
A mí me gustaría que las cosas fueran de otra manera, pero está visto que no están por la labor | Gustatuko litzaidake gauzak beste modu batez izatea, baina ez da horretarik ari. |
No me tienen en cuenta, soy el último mono en casa | Ez naute kontuan hartzen, pikaren azken humea naiz. |
Esa gente no es ni fu ni fa, ni una cosa ni otra | Jende hori ez da ur ez ardo, ez gauza bat ez bestea |
Esa no tiene pelos en la lengua, habla bien claro | Horrek ez du mingainean herdoilik, argi eta garbi hitz egiten du. |
A ese no lo podemos ver ni en pintura | Deabrua baino gehiago ezin dugu ikusi hura. |
Estamos hasta el moño de esa profesora, lleva dos años de baja y además nos echa la bronca | Lepo zintzurreraino hase gaude irakasle horretaz, bi urte darama bajaz eta oraindik ere bronka botatzen digu. |
Mikel puso los ojos en la chica que tenía al lado, en Miren | Mikelek begiz jo zuen ondoan zeukan neska. |
Te lo digo exactamente como me lo han contado | Erosi bezalaze esaltzen dizut. |
Perdóname pero esa lechuga no es de tu huerto | Barkaidazu, baina aza hori ez da zure baratzekoa. |
Así mataremos dos pájaros de un tiro | Horrela bi txori harri batez hil egingo ditugu. |
Las cosas son así, no tienen vuelta de hoja | Gauzak horrela dira, ez dute ez haratik ez honatik. |
Tenemos que defender lo nuestro con uñas y dientes | Gurea hortzez eta haginez defendatu behar dugu. |
Vine a la Universidad en San Fermín, pero estaba cerrada a cal y canto | San Ferminetan unibertsitatera etorri nintzen baina iltzez eta giltzez itxita zegoen |
Dicho sea de paso, no tenemos dinero suficiente para acabar el mes | Artetik esateko, ez dugu dirurik hilabetea bukatzeko. |
Llegó dando tumbos, con una buena borrachera | Eroka eginda etorri zen, izugarrizko mozkortiarekin. |
El lunes tenemos que levantarnos a las cinco de la mañana para llegar puntual, no hay otro remedio | Astelehenan goizeko bostetan altzatu behar gara garaiz iristeko, ez dugu beste erremedio santurik. |
No sé en qué quedará la cosa, pero no han dado el brazo a torcer (ez erabili amore eman) | Ez dakit gauzak nola amaituko duten, baina ez dute gogoa saldu oraindik |
Y para colmo, además de echarme del trabajo, me dijo que no iba a cobrar ni una peseta | Azak ontzeko, lanetik kaleratua izan eta gero, ezer ez nuela kobratuko esan zidan |
Estoy hasta los cataplines de mi primo (ez erabili barrabiletaraino, potroetaraino) | Kokotseko zuloraino nago nire lehengusinaz |
Ese tío, para mí, es peor que un grano en el culo! | Mutil hori begiko zikina baino okerragoa da. |
ESAMOLDEAK 2
· Eso es lo que dijo, pero ya sabes que del dicho al hecho hay un trecho
o Hori da erran zuena, baina badakizu, mihitik obretara badela bide
· Es una persona muy especial, hay que darle de comer aparte
o Oso pertsona arraroa da, larrean ahaltzeko modukoa
· Harán todo lo posible para que el euskera no se generalice entre la población
o Zazpi ahalak egingo dituzte euskara herritarren artean zabal ez dadin
· A fuerza de estudiar y de meter muchas horas al final se sacó el titulo de francés.
o Ikastearen eta ordu asko sartzearen bortxaz Frantsez titulua atera zuen.
· Se leyó aquel libro gordo de cabo a rabo
o Liburua burutik-buru irakurri zuen
· ¡ No es moco de pavo lo que ha conseguido Xabi Alonso en pocos años!
o Ez da hauntzaren gau erdiko eztula Xabi Alonsok urte gutxitan lortutakoa
· No tenemos de qué avergonzarnos, podemos andar con la cabeza bien alta.
o Ez dugu zertan lotsatu, buru gorari ibili dezakegu.
· Se les llena la boca con el euskera pero luego hablan siempre en castellano; lo que se suele deccir, el euskera en el corazón, el castellano en los labios.
o Euskara aho beteka erabiltzen dute, baina gero beti gaztelera darabilte…..
· Aunque la mona se vista de seda mona se queda
o Txapela buruan eta astoa beti asto
· Ese es más tonto que tonto, no tiene dos dedos de frente.
o Xoxoa baino xoxoagoa da ez du bi sosen adimendua
· Tengo óido que Mikel va a dejar el trabajo y se va a ir a Argentina.
o Aditzea badut Mikelek lana utziko duela eta Argentinara joango dela.
· Me importa una leche lo que tú me digas.
o Zure esanak eta ihazko haizeak berdin.
· Cuando pasó aquello Miren anduvo en boca de todos.
o Hori gertatu zenean Miren guztien aho mihitan ibili zen.
· Y como quien no quiere la cosa le dio una patada.
o Alegia deus ez, ostikada bat eman zion.
· Esa asignatura la tienes que aprobar este año cueste lo que cueste.
o Aurten irakasgai hori apobatu behar duzu kosta ahala kosta.
· Aquel año de nieves los pastores de Leitza las vieron canutas para dar de comer a los rebaños.
o Elurte urte hartan Leitzako artzainak latzak ikusi zituzten artaldea bazkatzeko.
· Podemos decir que el euskera era hablado,grosso modo, en la parte occidental de los Pirineos.
o Esan dezakegu euskara handi handika hitz egiten zela Pirinioen mendebaldean.
· No tienen ni para comer de puro pobres que son.
o Pobrearen pobrez jateko ere ez dute.
No hay comentarios:
Publicar un comentario